Эта почти невыдуманная история могла произойти с кем угодно и где угодно...
От меня до тебя – танец бешеной русской метели.
От тебя до меня – заунывная песня песка,
Но во имя любви на изломы идут параллели,
Подчиняя пространство, к тебе протянулась рука.
(Tichiro Tojmi)
Берберская роза...
«В садах Марракеша я видел, как берберская роза прорастает
сквозь трещины в глиняных стенах — точь-в-точь как надежда
сквозь трещины в сердце»
— Поль Боулз, «Под покровом небес»*
Тридцать девять и пять... От жары расплавляются тени,
Но про дождь на берберском Создатель не слышит молитв,
И за каплю воды мне не жалко последнего пенни,
На котором король, не носивший короны, грустит**.
В припортовой таверне прохлада струится волною,
Незнакомка напротив задумчиво смотрит в окно.
Я за взгляд этой женщины сдам без сражения Трою,
И к ногам уроню, словно шаль, «Золотое руно».
Мы сюда забрели, от палящего солнца укрыться,
На бумажной салфетке покоя эскиз набросать.
Но, прочтя взгляд чужой, словно книгу, раскрыться,
Отступить от табу и сломать недомолвок печать.
Разговор по душам — немоты расшнурует застёжки,
В диалоге прямом обойдёмся без пафосных фраз.
Мы устали от фальши в красивой и яркой обложке,
Чтоб почувствовать боль, хватит пары участливых глаз.
Старый мир — словно бритвой — отрезан закрывшейся дверью,
Беспризорное счастье щенком проскользнуло в пролог.
Две совпали дороги, и два одиночества верят,
Этой встречей зачёркнут былой бесприютности срок.
Мы друг друга нашли, и любые сомненья излишни,
Исчезает боязнь перемен, как туман над рекой.
Хоть мольбы на берберском и русском не слышит Всевышний,
На конце этих строк, жгучий зной разразится грозой.
*«Под покровом небес» — роман американского писателя Пола Боулза. Опубликован в 1949 году. Бернард Бертолучи снял по роману в 1990 году одноименный фильм (прим. автора)
**11 декабря 1936 после 325-дневного правления Эдуард VIII стал первым Виндзорским монархом (некоронованным), отрекшимся от трона ради жизни с любимой женщиной (Уоллис Симпсон). За период его правления была отчеканена очень небольшая партия пробных монет с его профилем без короны. В настоящее время бронзовое пенни с изображением Эдуарда VIII - это нумизматическое сокровище (прим. автора)
12.11.16 - ред. 31.03.2025 (Casablanca, Restaurant du Port de Peche)
Три дня и три ночи...
«Three days at sea change a man; he's no longer who set sail.
Три дня в море — и ты уже не тот, кто отплыл.»
— по мотивам Джозефа Конрада, «Теневая черта»*
Встал на якорь «Летучий Голландец» в порту Касабланки.
Этот рейс зафрахтован для двух пассажиров вчера.
И как только над бухтой умолкнут десятые склянки** —
Нам на поиски рая надежда вручит ордера.
Тёмно-синие воды форштевень уверенно режет,
Тает ночь, и заря горизонт поджигает во мгле.
Мы вдвоём на борту, и вокруг — океана безбрежность,
Где от двух одиночеств волною стирается след.
Расплавляется нежность в груди обжигающим воском.
На губах поцелуи твои оставляют ожог.
Недоверья былого становится тоньше полоска -
Это души скрепляет любви неразрывный стежок.
Ты – моя до последнего вдоха, предсмертного хрипа!
Шквал эмоций пронзает, как сотня испанских рапир,
И внутри не смолкает оркестр чародейственных скрипок,
И звучание громче Уильяма Кидда*** мортир.
Мне про трепетность чувств рассказать невозможно стихами!
Будет каждое слово — негромким, неточным, пустым!
Я на дне твоих глаз… Сердце сжато, как лист оригами,
И не кровь разрывает аорту — бурлящий Гольфстрим.
Наше счастье, как парус, пропитано солью морскою,
Не потребует море всю соль у причала вернуть.
Одиночества курс изменю и неслышно открою
Дверь в непрожитый день, чтоб пройти не законченный путь.
*Joseph Conrad, "The Shadow-Line", 1917 (Chapter 5) (прим. автора)
**во времена парусного флота склянки отбивали каждые 30 минут. Максимальное число ударов — 8 склянок. «Десятые склянки» не существуют в реальной практике. По морским поверьям десятые склянки — час, которого нет на часах — время когда Летучий Голландец" принимает новый экипаж (прим. автора)
*** Капитан Уильям Кидд (1645–1701) — легендарная фигура эпохи Золотого века пиратства (конец XVII века), чья история балансирует между мифом и трагедией. Его имя стало синонимом романтизированного пиратства. Он был шотландским моряком и капером. Повешен в Лондоне в 1701 году. Верёвка порвалась дважды, что сочли «знаком дьявола». Перед смертью заявил: «Меня погубили ложные клятвы». Уильям Кидд вдохновил Р. Л. Стивенсона на образ Флинта в «Острове сокровищ». «Мортиры Уильяма Кидда» — символ неконтролируемой силы любви, которая, как пушка пирата, «взрывает» рациональность. Источник: см. книги R. Zacks «The Pirate Hunter» (2002) и D. Cordingly «Und...
Текст превышает допустимый размер, нажмите сюда, чтобы просмотреть текст целиком
Сертификат публикации: № 1356-1592596657-31967
Text Copyright © Александр Лукин
Copyright © 2025 Романтическая Коллекция
Ромас Александру Замечательно!
Amazing звучит точнее:))
Мира и любви!!! 2025-10-19 13:49:39
Александр Лукин Ромас, благодарю))) 2025-10-21 13:16:16